2-е Петра

Розділ 2

1 А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.

2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.

3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!

4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд;

5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;

6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,

7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —

8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —

9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,

10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,

11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.

12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,

13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.

14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.

15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,

16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.

17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!

18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.

19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.

20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.

21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!

22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.

2 Peter

Chapter 2

1 But1161 there were1096 false prophets5578 also2532 among1722 the3588 people,2992 even2532 as5613 there shall be2071 false teachers5572 among1722 you,5213 who3748 privily shall bring in3919 damnable684 heresies,139 even2532 denying720 the3588 Lord1203 that bought59 them,846 and bring upon1863 themselves1438 swift5031 destruction.684

2 And2532 many4183 shall follow1811 their846 pernicious ways;684 by reason of1223 whom3739 the3588 way3598 of truth225 shall be evil spoken of.987

3 And2532 through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056 make merchandise1710 of you:5209 whose3739 judgment2917 now of a long time1597 lingereth691 not,3756 and2532 their846 damnation684 slumbereth3573 not.3756

4 For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the angels32 that sinned,264 but235 cast them down to hell,5020 and delivered3860 them into chains4577 of darkness,2217 to be reserved5083 unto1519 judgment;2920

5 And2532 spared5339 not3756 the old744 world,2889 but235 saved5442 Noah3575 the eighth3590 person, a preacher2783 of righteousness,1343 bringing in1863 the flood2627 upon the world2889 of the ungodly;765

6 And2532 turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes5077 4172 4670 2532 1116 condemned2632 them with an overthrow,2692 making5087 them an example5262 unto those that after should3195 live ungodly;764

7 And2532 delivered4506 just1342 Lot,3091 vexed2669 with5259 the3588 filthy conversation1722 766 391 of the3588 wicked: 113

8 (For1063 that righteous man1342 dwelling1460 among1722 them,846 in seeing990 and2532 hearing,189 vexed928 his righteous1342 soul5590 from day2250 to1537 day2250 with their unlawful459 deeds);2041

9 The Lord2962 knoweth1492 how to deliver4506 the godly2152 out of1537 temptations,3986 and1161 to reserve5083 the unjust94 unto1519 the day2250 of judgment2920 to be punished: 2849

10 But1161 chiefly3122 them that walk4198 after3694 the flesh4561 in1722 the lust1939 of uncleanness,3394 and2532 despise2706 government.2963 Presumptuous5113 are they, self-willed,829 they are not3756 afraid5141 to speak evil987 of dignities.1391

11 Whereas3699 angels,32 which are5607 greater3187 in power2479 and2532 might,1411 bring5342 not3756 railing989 accusation2920 against2596 them846 before3844 the Lord.2962

12 But1161 these,3778 as5613 natural5446 brute249 beasts,2226 made1080 to be taken1519 259 and2532 destroyed,5356 speak evil987 of1722 the things that3739 they understand not;50 and shall utterly perish2704 in1722 their own848 corruption;5356

13 And shall receive2865 the reward3408 of unrighteousness,93 as they that count2233 it pleasure2237 to riot5172 in1722 the day time.2250 Spots4695 they are and2532 blemishes,3470 sporting themselves1792 with1722 their own848 deceivings539 while they feast4910 with you;5213

14 Having2192 eyes3788 full3324 of adultery,3428 and2532 that cannot cease180 from sin;266 beguiling1185 unstable793 souls:5590 a heart2588 they have2192 exercised1128 with covetous practices;4124 cursed2671 children: 5043

15 Which have forsaken2641 the3588 right2117 way,3598 and are gone astray,4105 following1811 the3588 way3598 of Balaam903 the son of Bosor,1007 who3739 loved25 the wages3408 of unrighteousness;93

16 But1161 was rebuked2192 1649 for his2398 iniquity:3892 the dumb880 ass5268 speaking5350 with1722 man's444 voice5456 forbade2967 the3588 madness3913 of the3588 prophet.4396

17 These3778 are1526 wells4077 without water,504 clouds3507 that are carried1643 with5259 a tempest:2978 to whom3739 the3588 mist2217 of darkness4655 is reserved5083 forever.1519 165

18 For1063 when they speak5350 great swelling5246 words of vanity,3153 they allure1185 through1722 the lusts1939 of the flesh,4561 through much wantonness,766 those that were clean escaped668 3689 from them who live390 in1722 error.4106

19 While they promise1861 them846 liberty,1657 they846 themselves are5225 the servants1401 of corruption:5356 for1063 of whom3739 a man5100 is overcome,2274 of the same5129 is he2532 brought in bondage.1402

20 For1063 if1487 after they have escaped668 the3588 pollutions3393 of the3588 world2889 through1722 the knowledge1922 of the3588 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 they are1161 again3825 entangled1707 therein,5125 and2532 overcome,2274 the3588 latter end2078 is1096 worse5501 with them846 than the3588 beginning.4413

21 For1063 it had been2258 better2909 for them846 not3361 to have known1921 the3588 way3598 of righteousness,1343 than,2228 after they have known1921 it, to turn1994 from1537 the3588 holy40 commandment1785 delivered3860 unto them.846

22 But1161 it is happened4819 unto them846 according3588 to the3588 true227 proverb,3942 The dog2965 is turned to his own vomit again;1994 1909 2398 1829 and2532 the sow5300 that was washed3068 to1519 her wallowing2946 in the mire.1004

2-е Петра

Розділ 2

2 Peter

Chapter 2

1 А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.

1 But1161 there were1096 false prophets5578 also2532 among1722 the3588 people,2992 even2532 as5613 there shall be2071 false teachers5572 among1722 you,5213 who3748 privily shall bring in3919 damnable684 heresies,139 even2532 denying720 the3588 Lord1203 that bought59 them,846 and bring upon1863 themselves1438 swift5031 destruction.684

2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.

2 And2532 many4183 shall follow1811 their846 pernicious ways;684 by reason of1223 whom3739 the3588 way3598 of truth225 shall be evil spoken of.987

3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!

3 And2532 through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056 make merchandise1710 of you:5209 whose3739 judgment2917 now of a long time1597 lingereth691 not,3756 and2532 their846 damnation684 slumbereth3573 not.3756

4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд;

4 For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the angels32 that sinned,264 but235 cast them down to hell,5020 and delivered3860 them into chains4577 of darkness,2217 to be reserved5083 unto1519 judgment;2920

5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;

5 And2532 spared5339 not3756 the old744 world,2889 but235 saved5442 Noah3575 the eighth3590 person, a preacher2783 of righteousness,1343 bringing in1863 the flood2627 upon the world2889 of the ungodly;765

6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,

6 And2532 turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes5077 4172 4670 2532 1116 condemned2632 them with an overthrow,2692 making5087 them an example5262 unto those that after should3195 live ungodly;764

7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —

7 And2532 delivered4506 just1342 Lot,3091 vexed2669 with5259 the3588 filthy conversation1722 766 391 of the3588 wicked: 113

8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —

8 (For1063 that righteous man1342 dwelling1460 among1722 them,846 in seeing990 and2532 hearing,189 vexed928 his righteous1342 soul5590 from day2250 to1537 day2250 with their unlawful459 deeds);2041

9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,

9 The Lord2962 knoweth1492 how to deliver4506 the godly2152 out of1537 temptations,3986 and1161 to reserve5083 the unjust94 unto1519 the day2250 of judgment2920 to be punished: 2849

10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,

10 But1161 chiefly3122 them that walk4198 after3694 the flesh4561 in1722 the lust1939 of uncleanness,3394 and2532 despise2706 government.2963 Presumptuous5113 are they, self-willed,829 they are not3756 afraid5141 to speak evil987 of dignities.1391

11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.

11 Whereas3699 angels,32 which are5607 greater3187 in power2479 and2532 might,1411 bring5342 not3756 railing989 accusation2920 against2596 them846 before3844 the Lord.2962

12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,

12 But1161 these,3778 as5613 natural5446 brute249 beasts,2226 made1080 to be taken1519 259 and2532 destroyed,5356 speak evil987 of1722 the things that3739 they understand not;50 and shall utterly perish2704 in1722 their own848 corruption;5356

13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.

13 And shall receive2865 the reward3408 of unrighteousness,93 as they that count2233 it pleasure2237 to riot5172 in1722 the day time.2250 Spots4695 they are and2532 blemishes,3470 sporting themselves1792 with1722 their own848 deceivings539 while they feast4910 with you;5213

14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.

14 Having2192 eyes3788 full3324 of adultery,3428 and2532 that cannot cease180 from sin;266 beguiling1185 unstable793 souls:5590 a heart2588 they have2192 exercised1128 with covetous practices;4124 cursed2671 children: 5043

15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,

15 Which have forsaken2641 the3588 right2117 way,3598 and are gone astray,4105 following1811 the3588 way3598 of Balaam903 the son of Bosor,1007 who3739 loved25 the wages3408 of unrighteousness;93

16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.

16 But1161 was rebuked2192 1649 for his2398 iniquity:3892 the dumb880 ass5268 speaking5350 with1722 man's444 voice5456 forbade2967 the3588 madness3913 of the3588 prophet.4396

17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!

17 These3778 are1526 wells4077 without water,504 clouds3507 that are carried1643 with5259 a tempest:2978 to whom3739 the3588 mist2217 of darkness4655 is reserved5083 forever.1519 165

18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.

18 For1063 when they speak5350 great swelling5246 words of vanity,3153 they allure1185 through1722 the lusts1939 of the flesh,4561 through much wantonness,766 those that were clean escaped668 3689 from them who live390 in1722 error.4106

19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.

19 While they promise1861 them846 liberty,1657 they846 themselves are5225 the servants1401 of corruption:5356 for1063 of whom3739 a man5100 is overcome,2274 of the same5129 is he2532 brought in bondage.1402

20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.

20 For1063 if1487 after they have escaped668 the3588 pollutions3393 of the3588 world2889 through1722 the knowledge1922 of the3588 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 they are1161 again3825 entangled1707 therein,5125 and2532 overcome,2274 the3588 latter end2078 is1096 worse5501 with them846 than the3588 beginning.4413

21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!

21 For1063 it had been2258 better2909 for them846 not3361 to have known1921 the3588 way3598 of righteousness,1343 than,2228 after they have known1921 it, to turn1994 from1537 the3588 holy40 commandment1785 delivered3860 unto them.846

22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.

22 But1161 it is happened4819 unto them846 according3588 to the3588 true227 proverb,3942 The dog2965 is turned to his own vomit again;1994 1909 2398 1829 and2532 the sow5300 that was washed3068 to1519 her wallowing2946 in the mire.1004